partagenocce (partagenocce) wrote,
partagenocce
partagenocce

Category:

Hitler‘s Table Talk

Размышления Гитлера, которыми фюрер делился в узком кругу (обычно после обеда или вечернего чая) в 1941-42 гг. записывались по указанию Мартина Бормана двумя ассистентами последнего: Генри Пикером и Хайнрихом Хаймом. Однако, это не были стенографические дословные записи: ассистенты имели возможность делать лишь короткие заметки, на основе которых они впоследствии создавали текст монологов. После войны одна копия этих записей осталась в распоряжении Пикера, другая попала в руки симпатизировавшего нацистам швейцарского адвоката и банкира Франсуа Жену. Пикер издал свою версию в 1951 г. в боннском издательстве Athenäum. После выхода книги адъютант Гитлера Николаус фон Белов отметил, что не может вспомнить столь пространные монологи фюрера, чаще это были замечания, сделанные в ходе разговоров с разными собеседниками и в нынешней версии утратившие контекст. Разумеется, в этом высказывании проглядывает желание Белова защитить бывшего шефа, однако, оно еще раз подчеркивает проблематичность "Застольных разговоров" как аутентичного источника. Кроме того, между первым изданием 1951 года и последующим переизданием 1963 года существуют незначительные различия, впрочем, интересующая нас цитата в обеих изданиях передана одинаково.




в немецком оригинале она звучит так: "[Bildung der Zauberkulte] könnten wir… nur begrüßen, weil es die Zahl der trennenden Momente im russischen Raum nur vermehre" (1951, стр. 72). После перевода на французский: "Nous devons multiplier, dans l‘espace russe, toutes les causes de division" (1954, стр. 65, перевод был сделан в 1952 г.) После перевода на английский: "In short, our policy in the wide Russian spaces should be to encourage any and every form of dissention and schism" (1953, стр. 424). И, наконец, после перевода на русский: "Наша политика в отношении народов, населяющих широкие просторы России, должна заключаться в том, чтобы поощрять любую форму разногласий и раскола" (1960).

Покажем теперь как изменялась цитата от перевода к переводу (жирным шрифтом показаны разночтения):
Немецкий: "[Возникновение магических культур] мы …можем только приветствовать, поскольку тем самым разъединяющие тенденции в русском пространстве еще более усилятся".
Французский: "Мы должны множить в русском пространстве всё, что ведет к разъединению."
Английский: "Наша политика на обширных пространствах России, должна заключаться в поддержке любой формы разногласий и раскола"
Русский: "Наша политика в отношении народов, населяющих широкие просторы России, должна заключаться в том, чтобы поощрять любую форму разногласий и раскола".
Изменения кардинальны и говорят сами за себя.
Tags: generalplan ost, сыну
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments